Prev Acts Chapter 28 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

28:1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis.
*H And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.


Ver. 1. Melita, now called Malta, famous for being the residence of, and giving the title to, the military order of Knights, who strenuously resisted the Turks, when they threatened to overrun Christendom. The inhabitants are called Barbarians, not as a term of reproach, for the manner he speaks of their humanity testifies the contrary; but in the classical sense of the word, it was applied by Greeks and Romans to all who did not speak either of those languages. Their hospitality was rewarded by the light of faith, which they still maintain, although infidels have sometimes for a century had dominion over this island. Tirinus, &c.

28:2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.
28:3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
28:4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
*H And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.


Ver. 4. Murderer. In this instance we see how unfounded are the judgments of men. As if the misfortune itself were not sufficient to endure, the man upon whom any temporal calamity falls, must be also judged to be an object of divine vengeance. How cruel and preposterous, yet how common are such proceedings! Whence can it happen that man is so forward to think evil, so slow to suspect good in his neighbour? A. — Not to live. The inhabitants of the island, called Barbarians, had a notion of a Deity, and also that murder was against the law of God and nature. Wi.

28:5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
28:6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
*H But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.


Ver. 6. That he would suddenly fall down and die. It is not then by the natural situation and temper of the air, that this island has no venomous creatures. Wi.

28:7 In locis autem illis erant praedia principis insulae, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.
28:8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him.
28:9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur :
Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.
28:10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quae necessaria erant.
Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
28:11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
A.D. 61.
28:12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.
28:13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos :
From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli:
28:14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
28:15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
28:16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
*H And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.


Ver. 16. To dwell by himself, with a soldier that guarded him. S. Paul was chained, as it appears by the 20th verse: and it was the custom to fasten one end of the chain by a lock to the prisoner's wrist, and the other end of the chain to the wrist of the soldier who was to guard him. In most Greek copies we read: the centurion delivered the prisoners to the captain of the guards: as it is in the Prot. translation, and very probable; but these words are not found in divers Greek MSS. nor were read by the ancient interpreter of the Latin Vulgate. Wi. — S. Chrysostom attributes this liberty S. Paul enjoyed at Rome of going whither he liked, to their admiration of him. Hom. liv. in Acts. — Others to the moderation of Afranius Burrus, who was prefect of the Prætorium in the year 61, and who used his authority, as long as he possessed any over Nero's mind, to repress that emperor's bad inclinations, and direct his councils with wisdom. Calmet.

28:17 Post tertium autem diem convocavit primos Judaeorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
*H And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.


Ver. 17. Chief of the Jews. We have seen before, that the emperor Claudius banished all Jews from Rome. It would appear from this verse, that many of the principal Jews returned at his death, which happened five years before S. Paul's arrival. Calmet.

28:18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.
28:19 Contradicentibus autem Judaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.
28:20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum.
*H For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.


Ver. 20. Because that for the hope of Israel. That is, of the Messias, so long expected and hoped for by the Israelites. Wi. — According to the Roman custom, S. Paul must have been fastened by the right hand to one end of a chain, the other end of which chain held to the left hand of the soldier who guarded him. V.

28:21 At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee.
28:22 Rogamus autem a te audire quae sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
*H But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted.


Ver. 22. It is every where gainsayed. Here we observe one of the characters of the true religion. It is contradicted and spoken against. As singular as this may appear, it is however true. Jesus, the author of that religion, had foretold it should be so. If the world hateth me, it will hate you also. The situation of the Catholic religion in this country, at present, is something similar to what is related here of Christianity: and those who have the candour to inquire seriously into its merits, have generally the reward of being convinced and of believing in it. Christianity, like some plants, grows the better for being trodden upon. A.

28:23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
28:24 Et quidam credebant his quae dicebantur : quidam vero non credebant.
And some believed the things that were said: but some believed not.
28:25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
28:26 dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
* Footnote * Isaias 6 : 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
* Footnote * Matthew 13 : 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
* Footnote * Mark 4 : 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
* Footnote * Luke 8 : 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
* Footnote * John 12 : 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
* Footnote * Romans 11 : 8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
28:27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]
For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them.
28:28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it.
28:29 Et cum haec dixisset, exierunt ab eo Judaei, multam habentes inter se quaestionem.
And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
28:30 Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
*H And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,


Ver. 30. Two whole years in his own hired lodging. That is, in the lodgings which S. Paul was permitted to hire for himself, and to live there, with a soldier chained to him for his guard. Happy soldier, if he knew how to make use of such a favourable opportunity! We may take notice by all this narration of S. Luke, (as when he says here, v. 16, when we arrived at Rome, &c.) that he was all the way in the ship with S. Paul. Wi.

Until A.D. 63.
28:31 praedicans regnum Dei, et docens quae sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.
*H Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.


Ver. 31. Here terminates the history of S. Paul, as contained in the Acts of the Apostles. The other actions of this great apostle, for want of being recorded, are involved in much obscurity. That he obtained his liberty again, and made many voyages to carry the light of the gospel into many countries, is certain: but nothing is known as to the manner or time. He finished his labours by martyrdom, being beheaded at Rome in the 66th of the Christian æra, and the 13th of Nero. What a degree of virtue might we not attain, were we animated by the spirit and courage of a S. Paul. Let us at least try to imitate his example; and, if in dangers and difficulties we cannot clothe our souls in adamant, as he did, we may certainly avoid yielding ingloriously to every light impression. Let us at an humble distance tread in his footsteps and live so that we may navigate in safety the boisterous ocean of life, and by the grace of Jesus Christ arrive at the port, where danger is no more to be apprehended. S. Chrys. hom. lv. in Act. ad finem.

Prev Next